學習目標
- 能用丁寧語「ございます・でございます」與美化語「お/ご」把句子講得更客氣
- 能講出電話應對的固定句(〜でございます・少々お待ちください・かしこまりました)
- 能用「誰的動作」這一問,當場選出尊敬語/謙讓語/丁寧語
- 知道二重敬語是過剩,避免「おっしゃられます」這類說法
本文
(電話が鳴ります)
(電話響了)
李 :はい、ABC商事でございます。
李:您好,這裡是 ABC 商事。
鈴木:鈴木と申します。中村部長はいらっしゃいますか。
鈴木:敝姓鈴木。請問中村部長在嗎?
李 :申し訳ありません。中村はただいま席を外しております。
李:非常抱歉。中村目前不在座位上。
鈴木:そうですか。では、また後ほどお電話します。
鈴木:這樣啊。那我稍後再打來。
李 :かしこまりました。中村にお伝えします。
李:好的。我會轉告中村。
鈴木:よろしくお願いします。失礼します。
鈴木:麻煩您了。再見。
(中村部長が戻ります)
(中村部長回來了)
中村:李さん、お疲れ様。
中村:李先生,辛苦了。
李 :お疲れ様です。鈴木様からお電話がありました。また後ほどおかけになるそうです。
李:您辛苦了。鈴木先生來過電話。他說稍後會再打來。
中村:わかりました。ありがとう。
中村:知道了。謝謝。
李 :何かありましたら、お呼びください。
李:有任何事的話請叫我。
中村:ああ、李さん、敬語が上手になりましたね。
中村:啊,李先生,你的敬語變好了呢。
李 :ありがとうございます。まだ時々間違えますが。
李:謝謝您。不過偶爾還是會出錯。
文法點
丁寧語と美化語 — ございます・お/ご
- 接續:あります → ございます;です → でございます;名詞前加 お(和語)/ご(漢語)
- 意義:丁寧語不抬高誰,只是把整句話講得更客氣:
- ABC商事でございます。(這裡是 ABC 商事。——比「です」客氣)
- 会議室は三階にございます。(會議室在三樓。——比「あります」客氣)
- 美化語:お茶・お金・お名前(和語加お)/ご家族・ご住所・ご意見(漢語加ご)
- 例句:
- お名前をお願いします。(請告訴我您的大名。)
- ご住所をお書きください。(請寫下您的住址。)
- 常見錯誤:「お/ご」的分工有例外——お電話・お時間・お食事是漢語卻加お。外來語不加(×おコーヒー、×おビール)。另外,「ございます」本身沒有尊敬的意思,只是客氣;講對方在不在,要用「いらっしゃいます」而不是「ございます」。
電話・接客の決まり文句(整句記)
- 接續:這些是固定句,不拆解,整句背下來
- 意義:職場敬語有八成是這些固定句在撐:
- 接電話:はい、〜でございます。/少々お待ちください。
- 道歉:申し訳ありません。(比「すみません」正式)
- 說某人不在:〜はただいま席を外しております。(不說「いません」)
- 應答:かしこまりました。/承知しました。
- 掛電話・進出房間:失礼します。
- 店家:いらっしゃいませ。/かしこまりました。
- 職場問候:お疲れ様です。(下班先走時:お先に失礼します)
- 例句:
- 申し訳ありません。中村はただいま席を外しております。後ほどこちらからお電話します。
- 常見錯誤:對上司說「了解です」在日本職場常被認為不夠禮貌,改用「かしこまりました」「承知しました」。「ご苦労様」是上對下的慰勞,部下不可對上司用,一律說「お疲れ様です」。
敬語の使い分け — 先問「這是誰的動作」
- 接續:三種敬語的選擇不靠感覺,靠一個問句
- 意義:這個動作是誰做的?
- 對方(或話題中的上位者)做的 → 尊敬語:いらっしゃいます・召し上がります・おっしゃいます・お〜になります
- 自己(或自家公司的人)做的 → 謙讓語:参ります・いただきます・申します・お〜します
- 沒有特定動作,只想客氣 → 丁寧語:です・ます・ございます
- 例句:
- お客様がいらっしゃいました。(客人來了。——對方的動作)
- 私が参ります。(我過去。——自己的動作)
- 中村はただいま外出しております。(中村目前外出。——自家人,對外人講)
- 常見錯誤:二重敬語(同一個動作疊兩層敬語)是過剩,別用:×おっしゃられます → ○おっしゃいます;×お召し上がりになります → ○召し上がります;×ご覧になられます → ○ご覧になります。敬語只加一層。